Руководство по выпуску и управлению EV SSL сертификатов с расширенной валидацией
Appendix D - Country-Specific Interpretative Guidelines (Normative)
NOTE: This appendix provides alternative interpretations of the EV Guidelines for countries that have a language, cultural, technical, or legal reason for deviating from a strict interpretation of the EV Guidelines. More specific information for particular countries may be added to this appendix in the future.
1. Organization Names
(1) Non-Latin Organization Name
Where an EV Applicant’s organization name is not registered with a QGIS in Latin characters and the Applicant’s foreign character organization name and registration have been verified with a QGIS in accordance with these Guidelines, a CA MAY include a Latin character organization name in the EV Certificate. In such a case, the CA MUST follow the procedures laid down in this section.
(2) Romanized Names
In order to include a transliteration/Romanization of the registered name, the Romanization MUST be verified by the CA using a system officially recognized by the Government in the Applicant’s Jurisdiction of Incorporation.
If the CA can not rely on a transliteration/Romanization of the registered name using a system officially recognized by the Government in the Applicant’s Jurisdiction of Incorporation, then it MUST rely on one of the options below, in order of preference:
(A) A system recognized by the International Organization for Standardization (ISO);
(B) A system recognized by the United Nations; or
(C) A Lawyer’s Opinion or Accountant’s Letter confirming the proper Romanization of the registered name.
(3) Translated Name
In order to include a Latin character name in the EV certificate that is not a direct Romanization of the registered name (e.g. an English Name) the CA MUST verify that the Latin character name is:
(A) Included in the Articles of Incorporation (or equivalent document) filed as part of the organization registration; or
(B) Recognized by a QTIS in the Applicant’s Jurisdiction of Incorporation as the Applicant’s recognized name for tax filings; or
(C) Confirmed with a QIIS to be the name associated with the registered organization; or
(D) Confirmed by a Verified Legal Opinion or Accountant’s Letter to be a translated trading name associated with the registered organization.
Country-Specific Procedures
F-1. Japan
As interpretation of the procedures set out above:
1. Organization Names
(A) The Revised Hepburn method of Romanization, as well as Kunrei-shiki and Nihon-shiki methods described in ISO 3602, are acceptable for Japanese Romanizations.
(B) The CA MAY verify the Romanized transliteration, language translation (e.g. English name), or other recognized Roman-letter substitute of the Applicant’s formal legal name with either a QIIS, Verified Legal Opinion, or Verified Accountant Letter.
(C) The CA MAY use the Financial Services Agency to verify a Romanized, translated, or other recognized Roman-letter substitute name. When used, the CA MUST verify that the translated English is recorded in the audited Financial Statements.
(D) When relying on Articles of Incorporation to verify a Romanized, translated, or other recognized Roman-letter substitute name, the Articles of Incorporation MUST be accompanied either: by a document, signed with the original Japanese Corporate Stamp, that proves that the Articles of Incorporation are authentic and current, or by a Verified Legal Opinion or a Verified Accountant Letter. The CA MUST verify the authenticity of the Corporate Stamp.
(E) A Romanized, translated, or other recognized Roman-lettered substitute name confirmed in accordance with this Appendix D stored in the ROBINS database operated by JIPDEC MAY be relied upon by a CA for determining the allowed organization name during any issuance or renewal process of an EV Certificate without the need to re-perform the above procedures.
2. Accounting Practitioner
In Japan:
(A) Accounting Practitioner includes either a certified public accountant (公認会計士 - Konin-kaikei-shi) or a licensed tax accountant (税理士 – Zei-ri-shi).
(B) The CA MUST verify the professional status of the Accounting Practitioner through direct contact with the relevant local member association that is affiliated with either the Japanese Institute of Certified Public Accountants (http://www.hp.jicpa.or.jp), the Japan Federation of Certified Tax Accountant’s Associations (http://www.nichizeiren.or.jp), or any other authoritative source recognized by the Japanese Ministry of Finance (http://www.mof.go.jp) as providing the current registration status of such professionals.
3. Legal Practitioner
In Japan:
(A) Legal Practitioner includes any of the following:
a licensed lawyer (弁護士 - Ben-go-shi),
a judicial scrivener (司法書士 - Shiho-sho-shi lawyer), an administrative solicitor (行政書士 - Gyosei-sho-shi Lawyer), or a notary public (公証人 - Ko-sho-nin).
For purposes of the EV Guidelines, a Japanese Notary Public is considered equivalent to a Latin Notary.
(B) The CA MUST verify the professional status of the Legal Practitioner by direct contact through the relevant local member association that is affiliated with one of the following national associations:
the Japan Federation of Bar Associations (http://www.nichibenren.or.jp),
the Japan Federation of Shiho-Shoshi Lawyer’s Associations (http://www.shiho-shoshi.or.jp),
the Japan Federation of Administrative Solicitors (http://www.gyosei.or.jp),
the Japan National Notaries Association (http://www.koshonin.gr.jp), or
any other authoritative source recognized by the Japanese Ministry of Justice (http://www.moj.go.jp) as providing the current registration status of such professionals.
|